翻译:
Joe's a true-blue person.
[误译] 乔是一个真正蓝眼睛的人。
[原意] 乔是一个忠实的人。
[说明] true-blue是形容词,在本例中意为“忠实的”。本例句不也可以写成“Joe is a trueblue/true blue .此时的truebule 或true blue则是名词,意为“忠实的人”。
+《每日一译:容易错译的英语词汇(65)》相关文章
- 每日一译:容易错译的英语词汇(65)
- › 每日一译:容易错译的英语词汇(67)
- › 每日一译:容易错译的英语词汇(66)
- › 每日一译:容易错译的英语词汇(65)
- › 每日一译:容易错译的英语词汇(64)
- › 每日一译:容易错译的英语词汇(63)
- › 每日一译:容易错译的英语词汇(62)
- 在百度中搜索相关文章:每日一译:容易错译的英语词汇(65)
- 在谷歌中搜索相关文章:每日一译:容易错译的英语词汇(65)
- 在soso中搜索相关文章:每日一译:容易错译的英语词汇(65)
- 在搜狗中搜索相关文章:每日一译:容易错译的英语词汇(65)