餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
公式:主料(形状)+(with)辅料来源:考
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd 来源:考
西红柿炒蛋scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:来源:考
公式:主料(形状)+(with,in)味汁 来源:考
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in scallion oil 来源:考
米酒鱼卷fish rolls with rice wine 来源:考
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料: 来源:考
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet来源:考
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料来源:考
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:来源:考
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 来源:考
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
www.gaofen123.com三、以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 来源:考
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 来源:考
/源,于网
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 来源:考
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vege推荐s
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料来源:考
公式:口感+烹法+主料来源:考
例:香酥排骨crisp fried spareribs 来源:考
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 来源:考
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁来源:考
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper来源:考
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
公式:人名(地名)+主料 来源:考
例:麻婆豆腐ma po beancurd
四川水饺sichuan boiled dumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘dongpo stewed pork joint
北京烤鸭roast beijing duck来源:考
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.gongbao chicken cubes来源:考
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
+《商务交际中餐菜名翻译技巧(1)》相关文章
- 商务交际中餐菜名翻译技巧(1)
- › 商务交际中餐菜名翻译技巧(1)
- 在百度中搜索相关文章:商务交际中餐菜名翻译技巧(1)
- 在谷歌中搜索相关文章:商务交际中餐菜名翻译技巧(1)
- 在soso中搜索相关文章:商务交际中餐菜名翻译技巧(1)
- 在搜狗中搜索相关文章:商务交际中餐菜名翻译技巧(1)